czwartek, 24 grudnia 2015

Życzę wszystkim...

Chociaż śniegu brak, są święta i jest choinka.
Es gibt zwar keinen Schnee, jedoch gibt es sowieso Weihnachten und der Weihnachtsbaum.


A na mojej choince bombki, które dostałam od Małgosi (nadal nie założyła bloga).
Meinen Weinachtsbaum habe ich mit Weihnachtskugeln von Małgosia (weiterhin führt sie leider kein Blog) geschmückt. 


I janioły też od Małgosi.
Die Engel sind auch von Małgosia.

I świąteczny stół nakryty serwetą od Małgosi (jeszcze wiosną dostałam).
Mein festlicher Tisch ist mit der Häkeldecke von Małgosia gedeckt (ich habe die Decke noch im Frühling bekommen).  


A kiedy dziś rano okazało się, że zapomniałam kupić migdałów do szarego sosu, wystarczyło sięgnąć do... świątecznej paczuszki, która przyszła od Małgosi. Były tam!
Wenn es sich heute früh erwiesen hat, dass ich keine Mandeln (notwendige für eine Sauce!) zu Hause habe, konnte ich einfach... ins weihnachtliche  Päckchen von Małgosia greifen. Es gab Mandeln darin!

Życzę więc wszystkim wesołych świąt Bożego Narodzenia, mnóstwo zdrowia, pięknych prezentów i... takiej Małgosi jak moja - Bóg mi ją zesłał przez internet.
Ich wünsche allen also frohe und gesunde Weihnachten, schöne Geschenke und... solch eine Freundin, wie meine Małgosia, die mir lieber Gott über Internet geschenkt hat.

wtorek, 15 grudnia 2015

Dla odmiany :-) skarpetki

Kochanie moje zdecydowanie zażądało skarpetek grubych i z czystej wełny. Cóż było robić, wyciagnęłam wensleydale i ufarbowałam metodą prószoną, ale spieszyłam się tak bardzo, że nawet nie sfotografowałam po ludzku.
Mein Schatz erforderte entschieden von mir die dicken und rein wollenen Socken. Was sollte ich tun? Ich habe aus einem Karton Wensleydalekammzug gezogen und nach dieser Methode gefärbt. Ich habe es jedoch so eilig gehabt, daß ich keine guten Bilder gemacht habe. 

330 m/110 g

W singlu:
Als Singlegarn:


A to jedyne zdjęcia ufarbowanej czesanki:
Es sind die einzigen Bilder des gefärbten Kammzugs:



Skarpetki powstały, rzecz jasna, błyskawicznie.
Die Socken sind, selbstverständlich, blitzschnell entstanden.


Ale były trochę jakby za cienkie jak na potrzeby mojego słoneczka. Sięgnęłam więc po gotową BFL.
Sie waren jedoch für meinen Schatz ein bißchen zu dünn. Ich griff also nach dem gekauften BFL-Garn.


A potem jeszcze, umęczona już wprawdzie dzierganiem skarpetek w męskim rozmiarze, zrobiłam jeszcze na życzenie młodego mężczyzny pstrokate resztkowce.
Dann, schon mit dem Männersockenstricken (die Damensocken sind viel kleiner) überfordert, habe ich jedoch auf Wunsch eines jungen Mannes bunt gescheckte Socken gestrickt.


Chyba bardziej pstrokate nie mogły być!
Bunter und gescheckter konnten sie nicht mehr sein!

A do kompletu na specjalne życzenie PT ze swojej najlepszej alpaki rose grey zrobiłam pięćdziesięciocentymetrowe rękawki (!).
Und dazu noch habe ich auf speziellen Wunsch meiner Schwiegermutter  aus meiner besten Rose-Grey-Alpakawolle fünfzig Zentimeter lange Ärmelchen (!) gestrickt.


I chwilowo mam dość drutów pończoszniczych!
Im Moment habe ich das Nadelspiel satt!

czwartek, 3 grudnia 2015

No to jeszcze jeden

Nie wiem, co mnie kiedyś skłoniło do zakupu 50 dużych guzików z kokosa. Chyba złe. Pod koniec października wpadłam jednak na pomysł, jak je spotrzebować. A przy okazji włóczkę, którą sprzędłam w sierpniu 2012. Wydawało mi się, że na sweter w żadnym razie nie wystarczy. A jednak...
Ich weiß nicht, was mich einst dazu bewegt hatte, die 50 großen Kokosknöpfe zu kaufen. Der Teufel vielleicht. Am Ende des Oktobers bin ich auf eine Idee gekommen, wie ich die Knöpfe nutzen kann. Und bei dieser Gelegenheit auch ein Garn, das ich noch im August 2012 gesponnen habe. Ich war fast sicher, daß es für einen Pulli nicht reicht. Und doch...


 Swoją drogą: jakim trzeba być baranem, żeby cudem za psie pieniądze w lumpku kupioną najlepszą lopi ufarbować i potraktować jak niedoprząd! Cóż, nie rodzi się człowiek z całą wiedzą tego świata.
Nebenbei bemerkt: man (frau) muss dumm wie Bohnenstroh sein, wenn man das zufällig und billig gekaufte beste Lopi färbt und als Vorgarn spinnt! Na ja, Menschen kommen zur Welt leider nicht gleich mit dem ganzen Weltwissen. 

A potem były już tylko skarpety-resztkowce.
Dann habe ich nur die Restesocken gestrickt.

Damskie:
Damensocken:




I męskie:
Und Männersocken:


Żadne już nie mieszkają u mnie. A to jeszcze nie koniec!
Keine von den Socken sind bei mir geblieben. Und es ist noch nicht alles!

sobota, 28 listopada 2015

Jak już, to już

Zadowolona ze swetra, ktory skończyłam we wrześniu, postanowiłam, że pójdę za ciosem i zrobię jeszcze jeden, tylko lżejszy. A że w zapasach od dawna leżały trzy zielone i trzy beżowe motki Fine lace Rowana, to uznałam, że paski w sweterku mi nie zaszkodzą.
Zufrieden mit dem im September abgeschlossenen Pulli beschloß ich die Gelegenheit beim Schopfe zu packen und noch einen, leichteren, zu stricken. Im Stash hatte ich einen Rest: drei grünen und drei hautfarbenen Knäuel von Rowan Fine lace. Ich kam also zum Schluß, daß ein gestreifter Pulli  mir bestimmt gefallen wird.



Chciałam robić pojedynczą nitką (żeby starczyło), ale uznałam, że śmierć mnie przy tym zagryzie, więc z duszą na ramieniu (wystarczy, nie wystarczy?) zaczęłam podwójnie. Ale to jest tak nieprawdopodobnie wydajne, że po zrobieniu przodu, tyłu i jednego rękawa miałam jeszcze tyle:
Ich wollte zunächst mit dem Singlegarn stricken, stellte ich aber fest, daß ich den Pulli bis zum Sant-Nimmerleins-Tag stricken würde.  Angsvoll (reichen die sechs Knäuel oder nicht?) begann ich mit Doppelgarn zu stricken. Das Garn ist jedoch so unglaublich ergiebig, daß mir noch so viel Garn für einen Ärmel geblieben ist:


Teraz muszę zrobić coś z resztek z tych resztek, bo jeśli z 20 dag wychodzi całkiem solidny sweterek, a zostało mi jeszcze po 5 dag beżu, zieleni i mam jeszcze motek fioletowej...
Jetzt muß ich also etwas aus den "Restresten" stricken. Was es sein soll, wenn ich aus 20 dag Wolle einen für mich zu großen Pulli gemacht habe? Mir ist noch 5 dag des grünen und hautfarbenen Garns geblieben und dazu habe ich noch 5 dag des violeten. 

A póki co na zupełnie nowej Fantazji powstała skarpetkowa alpaka. Tak, skarpetkowa. Wymieszałam 2 dag nylonu z 6 dag  alpaki.
In der Zwischenzeit ist dank der alten-neuen Fantasia Sockenalpakawolle entstanden. Ich habe 2 dag Nylon mit 6 dag Alpakawolle gemischt.


Zawsze zadziwia mnie, ile tych puchatych rolad wychodzi.
Ich bin immer erstaunt, wie viele bauschige Rollen beim Kardieren entstehen.


A z nich 260 m/80 g skarpetkowej alpaki.
Und daraus habe ich 260 m/80 g der Sockenalpaka gesponnen.


No a z niej, rzecz jasna, skarpetki.
Was sollte daraus entstehen? Ganz klar - die Socken.


Szkoda, że nikt nie produkuje gotowej skarpetkowej alpaki.
Schade, daß man keine fertige Sockenalpakawolle kaufen kann.

środa, 25 listopada 2015

Przy okazji

W październiku wszystko, co się wydarzało, było skutkiem przypadków (i wypadków, niestety). Przez pierwszy tydzień byliśmy non stop w podróży, nagłej i bynajmniej nie wypoczynkowej, w dodatku z psem. Na szczęście pies jest kulturalny i wie, jak się zachować w hotelu czy w gościach. W tym czasie powstała jedna para skarpet.
In der ersten Hälfte Oktobers war fast alles eine Zufallsfolge (manchmal - leider - Unfallsfolge). Die erste Oktoberwoche haben wir auf Reisen verbracht (es war jedoch kein Urlaub), mit unserem Hund. Das Tierchen ist, Gott sei Dank, sehr brav und weiß, wie man (hund) sich im Hotel oder zu Besuch benehmen soll. In dieser Zeit sind nur die Socken entstanden.


Potem jeszcze jedna para skarpet.
Dann noch ein Paar Socken.


A na przełomie września i października wskutek pewnej dyskusji na facebooku firma Kromscy zainteresowała się niedomogami mojego kołowrotka i postanowiła, że zrobi wszystko, by działał idealnie, za co jestem bardzo wdzięczna. Dostałam więc najpierw nowe koło i zespół wrzeciona (ośkę i skrzydełko), co nie zlikwidowało głośnej pracy Fantazji, ale bardzo poprawiło równomierność pracy wrzeciona. Po pierwszym liftingu moja Fantazja wyglądała tak:
An der Wende zum Oktober haben infolge einer Diskussion in (auf?, an?) Facebook meine Probleme mit Fanstasia das Interesse von Kromski-Unternehmen geweckt und die Firma hat alles gemacht, damit mein Spinnrad perfekt arbeitet. Ich bin sehr dankbar. Zunächst habe ich von der Firma ein neues Rad, neue Achse und neuen Spinnflügel bekommen. Fantasia arbeitete jedoch nach wie vor laut, obwohl viel gleichmäßiger. Nach dem erstem Lifting sah mein Spinnrad so aus:


A potem dostałam całą resztę kołowrotka. Teraz Fantazja nie tylko wygląda jak nowa, ale też pracuje jak nowa, bo jest w gruncie rzeczy... nowa. Zostawiłam sobie tylko stare haczyki na skórkach na pamiątkę.
Und dann habe ich den Rest des ganzen Spinnrads bekommen. Jetzt sieht meine Fantasia wie neu aus, arbeitet wie neu, weil sie im Grunde genommen... ganz neu ist. Ich habe mir nur die alten Sliding Hook Hacken hinterlassen.


W połowie października moje róże postanowiły znów zakwitnąć, naprawdę!
In der Mitte Oktober haben sich meine Rosen entschieden, wieder zu erblühen, auf mein Wort!

Prince

Barkarole

Ghislaine de Feligonde
Ale zanim zakwitły te "stare"... Zamówiłam też pod koniec września z dwóch źródeł po siedem kolejnych róż. Tyle, że w październiku z jednego dostałam nie siedem, a omyłkowo dwadzieścia jeden krzaków. Klęska urodzaju. W moim małym ogródku wszędzie rosną teraz róże, w kolorach przypadkowych.
Spotkało mnie zatem w pierwszej połowie października wiele dobrodziejstw i kłopotów jednocześnie. Ogólnie wspaniale, szkoda tylko, że nie po kolei, lecz hurtem. Zbyt wiele szczęścia na raz może zmęczyć.
Jedoch bevor die "alten" Rosen erblühten... Ich habe auch am Ende Augusts sieben neuen Rosenstraeuche bestellt und... aus Versehen (des Verkäufers) im Oktober einundzwanzig bekommen. Echte Ernteschemme. In meinem kleinen Gärtchen wachsen jetzt überall die Rosen in ganz zufälligen Farben.
Im Oktober hatte ich also viel Glück und Probleme gleichzeitig. Wenn zu viele Wunder zugleich geschehen, kann man (frau) sich überfodert fühlen.

niedziela, 15 listopada 2015

Ta jesień mnie wykończy...

Czasu brakuje mi na wszystko, niesprzyjające życiowe wydarzenia się mnożą jak króliki, a nawet jeśli zdarzy się jakieś sprzyjające, to w niesprzyjającym momencie. Co to za rok!
Ale coś tam robię.
W czerwcu zaczęłam robić dla siebie sweter, nawet grubaśną włóczkę kupiłam z zamiarem, że zrobię go w trzy dni i nie będę chodzić goła tej zimy (bo bosa to już na pewno nie!). Zrobiłam w trzy dni, tylko dwa z nich były czerwcowe, a jeden pod koniec września.
Es fehlt mir Zeit für alles mögliche, widrige Umstände häufen sich, und wenn manchmal auch etwas günstiges vorkommt, dann geschieht es in einem ungünstigen Moment.Was für ein Jahr!
Sowieso stricke ich und spinne ein bißchen.
Im Juni habe ich begonnen einen Pullover für mich zu stricken. Ich habe das dicke Garn  mit der Absicht gekauft, den Pulli nicht mehr als drei Tage lang  zu stricken und im Winter nie mehr "nackt" ("barfuß" habe ich keine Chance) zu laufen. Ich habe den Pulli wirklich drei Tage lang gestrickt, zwei Tage im Juni und ein am Ende September.


Poniżej widać: gotowy korpusik z czerwca czekał na rękawki z września. Sweter jest z głowy, czyli z niczego. Tak, golf miał być taki wielki, a rękawy przykrótkie. Już się sprawdził w noszeniu, ciepły.
Darunter sieht man (frau): der fertige "Rumpf" wartete auf die Ärmel. Für den Pulli hatte ich keine Vorlagen, ich habe ihn selbst ausgedacht. Ja, der Rollkragen sollte so groß sein, und die Ärmel ein bißchen kürzer. Ich trage inh gern. 


Sezon na przetwory się kończył, w czymś je trzeba było ekspediować, więc znów poszyłam torby, bo stare się zużyły.
Auch meine alten Taschen sind schon abgenutzt. Ich musste also neue zumindest für das Hauseingemachtes für meine Schwiegermutter nähen.


I jeszcze torebeczkę nie wiadomo na co. Tak z rozpędu...
Und in einem Zug noch eine Minitasche wer weiss wofür...


Wykończyłam też wszystkie swoje resztki skarpetkowe ze streczem - powstały dwie pary:
Ich habe auch alle meinen SoWo-mit-Stretch-Resten verbraucht, für die zwei Sockenpaare :





Powstały też jeszcze dwie pary resztkowców dla pewnego uroczego małżeństwa .
Damskie, trochę przewrotne.
Es sind auch zwei Restesockenpaare für ein durchaus reizendes Ehepaar entstanden.
Die Frauensocken:


I męskie: klasyka, mężczyźni wolą jednakowe.
Die Maennersocken sind klassisch, Die Maenner ziehen eher zwei gleiche Socken vor.


I tak skończył się wrzesień. Październik zaczął się upiornie, ale lepiej o tym nie pisać. Co udało mi się zrobić, pokażę (mam nadzieję) następnym razem.
Damit ist der September zu Ende. Der Oktober ist bei mir mit einem furchtbarem Ereigniss begonnen und ich möchte daran gar nicht denken und bestimmt nicht schreiben. Was neues ich im Oktober gebastelt habe, zeige ich in wenigen Tagen (so hoffe ich).


czwartek, 24 września 2015

Nie piszę, robię...

Przepraszam, że nie piszę, ale czytam wszystkie blogi. Miałam niewiarygodnie dużo pracy, i zawodowej, i w ogródku, ale czasem jakaś robótka mi się zdarzyła. Nawet sprzędłam trochę BFL: 660 m/130 g, navajo.
Verzeiht mir, bitte, dass ich weniger schreibe. Ich lese jedoch alle Blogs. Ich hatte sehr viel Arbeit, sowohl berufliche, als auch im Garten, gehabt. Und dennoch habe ich auch etwas gestrickt und versponnen. Darunter BFL, 660 m/130 g, Navajozwirn.


W singlu:
Als Singlegarn:

Farbowałam jeszcze w kwietniu:
Ich habe die Wolle noch im April gefärbt:


W sierpniu musiałam dorobić sobie podczas upałów jeszcze jedną parę "dziurawych" miniskarpetek.
In dem hitzigen August musste ich mir noch ein Paar "löchriger" Minisocken stricken.



A podczas fali upałów dzieliłam się z psem wszystkim, co najlepsze, chociaż on nie musiał pracować.
Und in der Affenhitze habe ich mir mit meinem Hund das Beste, was ich gehabt habe, geteilt, obwohl er gar nicht arbeiten musste.


Średnio co tydzień przyjeżdżał nowy transport zamówionych przez Internet roślin do ogródka.
Allewöchentlich kam zumindest eine Fracht per Internet bestellten Pflanzen für den Garten.


Mimo upału na szczęście (prawie) wszystko sie przyjmowało, ale rośliny, choć podlewane, bardzo chorowały, zwłaszcza róże. Zaliczyłam tego lata komplet chorób różanych i szybki kurs ich zwalczania. Dobrze, przyda się na przyszłość. Już mi niestraszne ani mszyce, ani skoczek, ani mączniaki, ani czarna plamistość, nawet raka wgłębionego u Emelie pokonałam. Dzięki temu miałam szansę zobaczyć ich kwiaty, niestety trochę zminiaturyzowane przez ten upał.
Trotz der Hitze schlugen (fast) alle Pflanzen Wurzeln, viele jedoch erkrankten, besonders die Rosen. Ich habe in dem Sommer alle moeglichen Rosenkrankheiten erfahren und einen schnellen Pilze- und Schädlingsbekämpfungskurs durchgemacht. Es ist nicht schlecht, vielleicht ist es in der Zukunft nützlich. Ich habe jetzt keine Angst vor den Blattläusen oder Rosenzikaden, echtem und falschem Rosentaupilz, Sternrusstau, ich habe sogar den von Bakterien ausgelösten Krebs bei Emelie überwunden. Dafür habe ich von meinen Rosen einige schöne Blumen bekommen. 

 Emelie, sport od Leverkusen, 
Westerland (Kordes, 1969) zakwitł tylko jednym kwiatem.
Westerland hatte nur eine Blume gehabt.


Za to pięknie kwitł malutki Alexander Mackenzie (Svejda,1970)
Alexander Mackenzie blühte dafüüppig.
Ritausma (Rieksta, 1963) nie czuje się specjalnie dobrze na swoim stanowisku, muszę ją przesadzić.
Ritausma fühlt sich an ihrem Standort nicht besonders gut. Ich muss sie umpflanzen.
Black Baccara (Mailland, 2002) kwitnie już trzeci raz.
Black Baccara blüht schon das dritte Mal.
Tzw. czarne róże chorowaly najbardziej, ale też kwitły najpiękniej (tu Barkarole w pąkach).
Die sog. schwarzen Rosen waren am meisten krank. Sie hatten jedoch die schönsten Blüten (hier Barkarole). 
Barkarole (Evers, Tantau, 1988) w pełnym rozkwicie.
Barkarole in voller Blüte.
Schwarze Madonna (Kordes, 1992).
Nawet Prince (Austin,1990) był łaskaw zakwitnąć, choć od razu dopadł go skoczek różany.
Sogar Prince erblühte, obwohl die Rosenzikade ihn angriff.
Caphorn (Dorieux,2000) marnie rósł i pięknie kwitł...
Caphorn wächst miserabel, blüht jedoch sehr schön.

... a przekwitające kwiaty wyglądały zadziwiająco.
Die verblühenden Blumen sehen merkwürdig aus.
Nawet moja stara odziedziczona rugosa była łaskawa powtórzyć kwitnienie.
Meine ererbte Rugosa blüht auch im September.
Hibiskus mial być ciemnoczerwony. Jaki jest, każdy widzi.
Der Roseneibisch sollte dunklerot sein und er ist, wie er ist.
Nie, mamy nie tylko róże.
Nein, wir haben auch andere Pflanzen, nicht nur die Rosen. 



Wiciokrzew ostatnio tak kwitł...
Das Geissblatt blühte letztens so üppig...


...że dopadł go zmęczonego mączniak. Właśnie z nim usilnie walczę. No i znów czasu na robótki mniej.
dass er danach an Mehltau erkrankt hat. Jetzt bekämpfe ich diese Pilze. Na, in dieser Situation habe ich für mein erstes Hobby weniger Zeit.
Ale ogólnie cieszymy się z ogródka.
Wir freuen uns jedoch über den Garten.

Pies, jak widać, też.
Unser Hund auch.